|
Scene 1 |
Sala nel Castello di Windsor negli appartamenti della Regina. Il luogo è illuminato.
Vanno e vengono da ogni parte numerose persone; chi passeggiando discorre; chi si trattiene sedendo, ecc., ecc. | A room in Windsor castle in the apartments of the Queen. The place is lit up.
Numerous people come and go on every side: some walk and talk together: some remain seated etc. |
|
CORO I DI CAVALIERI:
(sempre sotto voce)
Né venne il Re? | CHORUS I OF KNIGHTS:
(in low voices)
Is the King coming? |
|
CORO II DI CAVALIERI:
Silenzio.
Ancor non venne. | CHORUS II OF KNIGHTS:
Nothing but silence.
He hasn’t come yet. |
|
CORO I DI CAVALIERI:
Ed ella? | CHORUS I OF KNIGHTS:
And she? |
|
CORO II:
Ne geme in cor, ma simula. | CHORUS II OF KNIGHTS:
Her heart groans but she covers it up. |
|
CORO I DI CAVALIERI: Tramonta omai sua stella. | CHORUS I OF KNIGHTS:
Her star is setting now. |
|
TUTTI:
D'Enrico il cor volubile
Arde d'un altro amor. | ALL:
Henry’s fickle heart
burns with another love. |
|
CORO I DI CAVALIERI:
Tutto lo dice. | CHORUS I OF KNIGHTS:
Everyone is talking about it. |
|
CORO II DI CAVALIERI:
Il torbido
Aspetto del sovrano… | CHORUS II OF KNIGHTS:
The dark
looks of the Sovereign… |
|
CORO I DI CAVALIERI:
Il parlar tronco… | CHORUS I OF KNIGHTS:
His short manner of speech… |
|
CORO II DI CAVALIERI:
Il subito
Irne da lei lontano… | CHORUS II OF KNIGHTS:
The way he suddenly
keeps his distance from her… |
|
TUTTI:
Un acquetarsi insolito
Del suo geloso umor. | ALL:
A sudden calming
of his jealous mood. |
|
INSIEME:
Oh! come ratto il folgor
Sul capo suo discese!
Come giustizia vendica
L'espulsa Aragonese!
Fors'è serbata, ahi misera!
Ad onta e duol maggior. | TOGETHER:
Oh, how swiftly the lightening
descends on her head!
How justice avenges
the banished Aragon!
Perhaps, poor woman,
there is stored up for her
greater shame and pain… |
|
Scene 2 |
Giovanna e detti | Giovanna Seymour and above |
|
GIOVANNA:
Ella di me, sollecita
Più dell'usato, ha chiesto.
Ella... perché?... qual palpito!
Qual dubbio in me si è desto!
Innanzi alla mia vittima
Perde ogni ardire il cor.
Sorda al rimorso rendimi,
O in me ti estingui, amor. | JANE:
She has asked for me
more eagerly than usually.
She…why? what a fearful thing!
What a doubt has arisen within me!
Before my victim
my heart loses all courage.
Either render me deaf to remorse
or extinguish yourself in me, Love. |
|
Scene 3 |
Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame, da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio. | Anna appears from the back followed by her ladies, pages and servants. All make way for her and respectfully form a circle around her. Smeton is in the cortege. Silence. |
|
ANNA:
Sì taciturna e mesta
mai non vidi assemblea...
Tu stessa un tempo
lieta cotanto, richiamar non sai
(a Seymour)
sul tuo labro un sorriso! | ANNA:
So silent and sad
have I never seen the assembly…
Even you,
once so happy, cannot summon
(to Seymour)
a smile to your lips. |
|
GIOVANNA:
E chi potria
seren mostrarsi
quando afflitta ei vede la sua Regina? | JANE:
And who could show themselves
to be serene
when they see their Queen afflicted |
|
ANNA:
Afflitta, è ver son io...
né so perché...
Smania inquieta, ignota
a me la pace da più giorni invola. | ANNA:
Afflicted I truly am…
Nor do I know why…
an unknown, uneasy restlessness
has stolen my peace for a few days. |
|
SMETON:
(Misera!) | SMEATON:
(Poor woman!) |
|
GIOVANNA:
(Io tremo ad ogni sua parola.) | JANE:
(I fear every word of hers) |
|
ANNA:
Smeton dov'è? | ANNA:
Smeton, where is he? |
|
SMETON:
Regina! | SMEATON:
My Queen! |
|
ANNA:
A me t'appressa.
Non vuoi tu per poco
de' tuoi concenti rallegrar mia corte,
finché sia giunto il re? | ANNA:
Come close to me.
Do you now wish for a short time
to cheer my court with your melodies
until the king has arrived? |
|
GIOVANNA:
(Mio cor, respira.) | JANE:
(My heart, you can breathe again.) |
|
ANNA:
Loco, o Ledi, prendete. | ANNA:
Ladies, take your places. |
|
SMETON:
(Oh! amor, mi inspira.)
(Siedono tutte. I cortigiani son collocati qua e là a varigruppi. Un'arpa è recata a Smeton. Egli preludia un momento, indi canta la seguente romanza.)
Deh! non voler costringere
a finta gioia il viso:
bella è la tua mestizia,
siccome il tuo sorriso.
Cinta di nubi ancora
bella è così l'aurora,
la luna malinconica
bella è nel suo pallor.
(Anna diviene più pensosa.
Smeton prosegue con voce più animata)
Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede
ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto
onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel
primo amor. | SMEATON:
(Oh! love, inspire me.)
(All sit. The courtiers arrange themselves here and there in groups. A harp is given to Smeton. He plays for a while then sings the following ballad.)
Ah! Do not desire to constrain
your face to feigned joy:
your sorrow is as lovely
as your smile.
Thus is the dawn still beautiful
when girded with clouds,
the melancholy moon
is lovely in its pallor.
(Anna becomes more thoughtful.
Smeton continues in a more animated voice)
Who beholds you thus pensive and silent, would believe you
to be an innocent maiden who sighs for her first love:
and forgetting the crown which covers your head, will sigh
with you, and he would feel that he was that first love. |
|
ANNA:
(sorge commossa)
Cessa... deh! cessa... | ANNA:
(rises, moved)
Cease…Alas! Cease… |
|
SMETON:
Regina! oh ciel! | SMEATON:
My Queen! Oh heavens! |
|
CORO:
(Ella è turbata, oppressa.) | CHORUS:
(She is troubled, oppressed.) |
|
ANNA:
(Come, innocente giovine,
come m'ha scosso il core!
Son calde ancor le ceneri
del mio primiero amore!
Ah! non avessi il petto
aperto ad altro affetto,
io non sarei sì misera,
nel vano mio splendor.)
(agli astanti)
Ma poche omai rimangono
ore di notte, io credo. | ANNA:
(How that innocent boy,
how he has shaken my heart!
The ashes of my first love
are still warm!
Ah! if my heart was not open
to another attachment,
I would not be so unhappy
in this vain splendour of mine.)
(to the onlookers)
But little remains of the night now
I believe. |
|
CORO:
L'alba è vicina a sorgere... | CHORUS:
Dawn is close to breaking… |
|
ANNA:
Signori, io vi congedo.
È vana speme attendere,
che omai più giunga il re.
Andiam, Seymour.
(s'appoggia a lei) | ANNA:
Sirs, I give you your leave.
It is vain to wait in hope any more
that the King will come now.
Let us go, Seymour.
(leans towards her) |
|
GIOVANNA:
Che v'agita? | JANE:
What troubles you? |
|
ANNA:
Legger potessi in me!
Non v'ha sguardo a cui sia dato
penetrar nel mesto core;
mi condanna
il crudo fato
non intesa a sospirar.
Ah! se mai
di regio soglio
ti seduce lo splendore,
ti rammenta il mio cordoglio,
non lasciarti lusingar. | ANNA:
Could you but read it within me!
To no gaze has it been granted
to penetrate this sad heart;
An incomprehensible
cruel fate condemns me
to sigh in sorrow.
Ah! if ever the splendour
of the royal throne
seduces you,
remember my pain
don’t let yourself be dazzled. |
|
GIOVANNA:
(Alzar gli occhi in lei non oso.
Non ardisco favellar.) | JANE:
(I dare not raise my eyes to her,
nor can I make bold to speak) |
|
CORO:
(Qualche istante di riposo
possa il sonno a lei recar.)
(Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle.L'adunanza si scioglie a poco a poco. La scena si sgombra,e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la sala.) | CHORUS:
(A few moments of rest
might give her some sleep.)
(Anna leaves, accompanied by Seymour and by the maids. The company depart gradually. The stage empties and there remains no light but one large lamp stand which lights the room.) |
|
Scene 4 |
Giovanna ritorna dagli appartamenti della Regina. Essa è agitata. | Giovanna returns from the departments of the Queen. She is disturbed. |
|
GIOVANNA:
Oh! qual parlar fu il suo!
Come il cuor mi colpi!
Tradita forse,
scoperta io mi sarei?
Sul mio sembiante
avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse
teneramente al petto;
riposa ignara che
il serpente ha stretto.
Potessi almen
ritrarre
da questo abisso il piede;
e far che il tempo
corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa,
fissa nel cielo come il dì supremo.
(è battuto ad una porta,
va ad aprire)
Ecco... ecco il re… | JANE:
Oh! what words were hers!
My heart condemned me!
Betrayed perhaps,
will I be discovered?
Did she read the misdeed
on my countenance? Ah, no, she clasped me
tenderly to her bosom;
she remains ignorant that
she has clasped a serpent.
Would that I could at least
have withdrawn
my feet from this abyss;
and have prevented the time
from happening; Ah! my fate is sealed,
sealed in Heaven as the final day.
(there is a knocking at the door,
she goes to open it)
Behold…behold the King… |
|
Scene 5 |
Enrico e detta. | Enrico and above. |
|
ENRICO:
Tremate voi?... | HENRY:
Are you trembling? |
|
GIOVANNA:
Sì, tremo. | JANE:
Yes, I'm trembling. |
|
ENRICO:
Che fa colei? | HENRY:
What is she doing? |
|
GIOVANNA:
Riposa.. | JANE:
She is resting. |
|
ENRICO:
Non io. | HENRY:
I'm not. |
|
GIOVANNA:
Riposo io forse? Ultimo sia
questo colloquio nostro...
ultimo, o Sire:
ve ne scongiuro... | JANE:
Do you think that I am at rest?
Let this be our last colloquy…
the last, o Sire:
I implore you… |
|
ENRICO:
E tal sarà.
Vederci
alla faccia del sole ormai dobbiamo
la terra e il cielo han da saper
ch'io v'amo. | HENRY:
And that it will be.
We must see each other
in plain daylight
Heaven and Earth must know
that I love you. |
|
GIOVANNA:
Giammai, giammai...
Sotterra
vorrei celar la mia vergogna. | JANE:
Never, never…
I would want to hide my shame
beneath the earth. |
|
ENRICO:
E gloria
l'amor d'Enrico... Ed era tal per Anna
agli occhi pur dell'Inghilterra intera. | HENRY:
It is glory, the love of Henry
And thus it was for Anna
in the eyes of all of England. |
|
GIOVANNA:
Dopo l'Imene ei l'era...
Dopo l'Imene solo. | JANE:
After marriage it was…
Only after marriage. |
|
ENRICO:
E in questa guisa
m'ama Seymour? | HENRY:
And does Seymour love me
in this guise? |
|
GIOVANNA:
E il Re così pur m'ama? | JANE:
And does the King also love me thus? |
|
ENRICO:
Ingrata, e che bramate? | HENRY:
Thankless girl, and what do you desire? |
|
GIOVANNA:
Amore, e fama. | JANE:
Love and honour. |
|
ENRICO:
Fama! Sì: l'avrete, e tale
che nel mondo egual non fia;
tutta in voi la luce mia,
solo in voi si spanderà.
Non avrà Seymour rivale,
come il sol rival non ha. | HENRY:
Honour! Yes: you will have it and such
that in the world there is no equal;
my splendour will pour out over you completely
only on you.
Seymour will have no rival,
as the sun has no rival. |
|
GIOVANNA:
La mia fama è a piè dell'ara:
onta altrove è a me serbata:
e quell'ara è a me vietata,
lo sa il cielo, il Re lo sa.
Ah! s'è ver
che al Re son cara
l'onor mio pur caro avrà. | JANE:
My honour is at the feet of the alter:
elsewhere shame is put by for me:
and that altar is forbidden to me,
Heaven knows that, the King knows it.
Ah! If it is true
that I am dear to the King
then my honour too will be dear. |
|
ENRICO:
(risentito)
Sì... v'intendo. | HENRY:
(resentfully)
Yes…I understand you. |
|
GIOVANNA:
Oh cielo! E tanto
è in voi sdegno? | JANE:
Oh Heavens! And are you so full
of disdain? |
|
ENRICO:
È sdegno e duolo. | HENRY:
It is disdain and pain. |
|
GIOVANNA:
Sire!... | JANE:
Sire! |
|
ENRICO:
Amate il Re soltanto? | HENRY:
Do you only love the King? |
|
GIOVANNA:
Io?... | JANE:
I?... |
|
ENRICO:
Vi preme il trono solo?
Anna pur amor m'offria,
vagheggiando il soglio inglese,
ella pure il serto ambia
dell'altera aragonese...
L'ebbe alfin,
ma l'ebbe appena,
che sul crin le vacillò;
per suo danno per sua pena,
d'altra donna il cor tentò. | HENRY:
Does the throne alone concern you?
Anna too offered me love,
longing for the English throne,
she too coveted the crown
of the lofty lady of Aragon…
She had it at last,
but she no sooner had it,
than it tottered on her head,
to her cost, to her grief
my heart was tempted by another lady. |
|
GIOVANNA:
Ah! non io, non io v'offria
questo core a torto offeso...
Il mio Re melo rapia,
dal mio Re mi venga reso.
Più infelice di Bolena.
Più da piangere sarò.
Di un ripudio avrò la pena,
né un marito offeso avrò.
(Giovanna s'allontana piangendo) | JANE:
Ah! not I, I did not offer to you
this heart to cause wrongful offense…
My King took it from me,
let my King give it back to me.
More unhappy than Bolena
I will cry more.
I will have the pain of repudiation,
without having offended a husband.
(Jane goes off weeping) |
|
ENRICO:
Tu mi lasci? | HENRY:
You are leaving me? |
|
GIOVANNA:
Il deggio. | JANE:
I must. |
|
ENRICO:
Arresta. | HENRY:
Stop. |
|
GIOVANNA:
Io noi posso. | JANE:
I cannot. |
|
ENRICO:
Arresta: il voglio.
Già l'altar per te si appresta:
avrai sposo
e scettro e soglio. | HENRY:
Stop: I wish it.
The altar is already prepared for you:
you will have a husband
and sceptre and a throne. |
|
GIOVANNA:
Cielo? ed Anna? | JANE:
Heavens! And Anna? |
|
ENRICO:
Io l'odio... | HENRY:
Heavens! And Anna? |
|
GIOVANNA:
Ah! Sire | JANE:
Ah! Sire |
|
ENRICO:
Giunto è il giorno di punire. | HENRY:
The day has arrived for her punishment. |
|
GIOVANNA:
Ah! qual colpa? | JANE:
Ah! For what crime? |
|
ENRICO:
La più nera.
Diemmi un cor che suo non era...
m'ingannò
pria d'esser moglie;
moglie ancora m'ingannò. | HENRY:
The blackest.
She gave me a heart that was not hers…
she deceived me
before she was my wife;
as my wife she deceives me still. |
|
GIOVANNA:
E i suoi nodi? | JANE:
And your bond to her? |
|
ENRICO:
Il Re li scioglie. | HENRY:
The King unties it. |
|
GIOVANNA:
Con qual mezzo? | JANE:
By what means? |
|
ENRICO:
Io sol lo so. | HENRY:
I alone know how. |
|
GIOVANNA:
Ah! qual sia cercar non oso...
Nol consente il core oppresso
ma sperar mi sia concesso
che non fia di crudeltà.
Non mi costi
un regio sposo
più rimorsi, per pietà? | JANE:
Ah! what they might be
I dare not seek to know…
The oppressed heart doesn't permit it.
but let me hope
that it might not be by cruelty.
May a royal husband
not cost me further remorse
I beg of you. |
|
ENRICO:
Rassicura il cor dubbioso,
nel tuo Re la mente acquieta...
ch'ei ti vegga
ormai più lieta
dell'amor che sua ti fa.
La tua pace, il tuo riposo
pieno io voglio,
e tal sarà.
(Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s'inoltra negli appartamenti.) | HENRY:
Reassure your doubtful heart,
let your King set your mind at rest…
that he may see you
happier from now on
with the love that made you his.
Your peace, your quiet,
I want it to be complete,
and thus it will be.
(Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.) |
|
Scene 6 |
Parco nel castello di Windsor. É giorno. Percy e Rochefort da varie parti. | A park in Windsor castle. It is day. Percy and Rochefort from different directions. |
|
ROCHEFORT:
(incontrandosi)
Chi veggo?... In Inghilterra
(si abbracciano)
Tu, mio Percy! | ROCHEFORT:
(on meeting)
Who do I see?…In England
(they embrace)
You, my Percy! |
|
PERCY:
Mi vi richiama, amico.
D'Enrico un cenno...
E al suo passaggio offrirmi
quando alla caccia ci mova,
è mio consiglio.
Dopo sì lungo esilio
respirar l'aura antica
e il ciel natio,
ad ogni core è dolce,
amaro al mio. | PERCY:
I was recalled here, friend
by an order from Henry…
and my decision is
to present myself to him
on his passage to the hunt.
After such a long exile,
breathing the ancient airs
and the native skies
are sweet to every heart
but bitter to mine. |
|
ROCHEFORT:
Caro Percy: mutato
il duol non t'ha così,
che a ravvisarti
pronto io non fossi. | ROCHEFORT:
Dear Percy, sorrow
has not so changed you
that I was not quick
to recognise you. |
|
PERCY:
Non è duolo il mio
che in fronte appaia:
radunato è tutto
nel cor profondo.
Io non ardisco, o amico,
della tua suora avventurar inchiesta… | PERCY:
My sorrow is not one
that is matched by my face:
everything is gathered
deep in my heart.
I dare not, my friend,
enquire about the fate of your sister… |
|
ROCHEFORT:
Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa. | ROCHEFORT:
She is Queen. This is all her joy. |
|
PERCY:
E il ver parlò la fama?...
Ella è infelice?...
Il Re mutato?... | PERCY:
And does rumour speak true?
That she is unhappy?
That the King has changed? |
|
ROCHEFORT:
E dura ancor contento mai? | ROCHEFORT:
Does happiness ever last? |
|
PERCY:
Ben dici… ei vive
privo di speme come vive il mio. | PERCY:
Well said…let him live
without hope, as I do. |
|
ROCHEFORT:
Sommesso parla. | ROCHEFORT:
Lower your voice. |
|
PERCY:
E che temer degg'io?
Da quel dì che, lei perduta,
disperato in bando andai,
da quel dì che il mar passai,
la mia morte cominciò.
Ogni luce a me fu muta.
Dai viventi mi divisi;
ogni terra ov'io m'assisi
la mia tomba mi sembrò. | PERCY:
What should I fear?
From that day in which I lost her
I went in desperation, into exile,
from that day when I crossed the sea,
my death began
Every ray of light was changed for me
I separated myself from the living,
every land on which I came to rest
seemed a tomb to me. |
|
ROCHEFORT:
E venisti
a far peggiore
il tuo stato a lei vicino? | ROCHEFORT:
And you’ve come
to make your condition worse
close to her? |
|
PERCY:
Senza mente, senza core,
cieco io seguo il mio destino.
Pur talvolta,
in duolo sì fiero.
Mi sorride nel pensiero
la certezza che fortuna
i miei mali vendicò.
(odonsi suoni di caccia) | PERCY:
Without mind, without heart,
blindly I follow my destiny.
It's just that sometimes,
in my fiercest pain
the certainty smiles into my thoughts
that fortune
will vindicate my sufferings.
(the sound of the hunt is heard) |
|
ROCHEFORT:
Già la caccia si raduna...
Taci: alcun udir ti può. | ROCHEFORT:
The hunt is assembling…
Be quiet: someone could hear you. |
|
Scene 7 |
Escono da varie parti drappelli di cacciatori:tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi,scudieri, gent armate di picche, ecc. ecc. | Troops of huntsmen enter from every side: all is movement at the back of the stage, pages, stable hands, men armed with pikes, etc |
|
CORO:
Olà! Veloci accorrano
i paggi, gli scudieri...
i veltri si dispongono
s'insellino i destrieri...
più che giammai sollecito
esce stamane il Re. | CHORUS:
Look out! the pages, the stable hands
are running around…
the greyhounds are ready
saddle the chargers…
more eagerly than usual
the King rides out today. |
|
PERCY:
Ed Anna anch'ella!... | PERCY:
And Anna also!… |
|
ROCHEFORT:
Acquetati.
Forse con lui non è. | ROCHEFORT:
Calm down.
Perhaps she is not with him |
|
PERCY:
Ah! così ne' dì ridenti
del primier felice amore,
palpitar sentiva il core
nel doverla riveder.
Di que' dolci e bei momenti,
ciel pietoso,
un sol mi rendi:
poi la vita mi riprendi,
perch'io mora di piacer. | PERCY:
Ah! thus in those smiling days
of my first happy love
I felt my heart beat
when I had to see her.
Merciful Heaven, give me back
just one of those
sweet and lovely moments;
then take my life from me again
that I might die in peace. |
|
CORO:
Si appressa il Re: schieratevi...
Al Re si renda onor. | CHORUS:
The King is approaching: line up...
Give honour to the King. |
|
Scene 8 |
Tutti gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa inmezzo alle file. In questo mentre gli si presenta Anna inmezzo alle sue damigelle. Percy a poco a poco si collocain modo da esser veduto da Enrico.
Hervey e guardie. | All those present array themselves in two lines. Rochefort takes Percy to one side with him. Enter Enrico and passes in the middle of the rows. Meanwhile, amongst them, Anna is revealed with her ladies. Little by little, Percy places himself so that Henry can see him.
Hervey and the guards. |
|
ENRICO:
Desta sì tosto, e tolta
oggi al riposo. | HENRY:
Awake so early, and taken today
from your rest. |
|
ANNA:
In me potea più forte
che il desio del riposo
quel di vedervi. Omai più dì son corsi
ch'io non godea
del mio signor l'aspetto. | ANNA:
In me, the desire to see you
was stronger than the desire to rest.
Several days have now passed
without my enjoying
the appearance of my lord. |
|
ENRICO:
Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia
mente ognora a voi fu volta: né un momento solo da voi
ritrassi il mio vegliante sguardo.
Voi qua, Percy? | HENRY:
Many serious cares weigh on my heart. Now my attention
is completely on you: my vigilant gaze does not turn from you
for one single moment.
You here, Percy? |
|
ANNA:
(Ciel! chi vegg'io…Riccardo!) | ANNA:
(Heavens! What do I see!…Riccardo!) |
|
ENRICO:
Appressatevi. | HENRY:
Come closer. |
|
PERCY:
(Io tremo.) | PERCY:
(I'm afraid) |
|
ENRICO:
Pronto ben foste... | HENRY:
You were truly prompt… |
|
PERCY:
Un solo istante, o Sire,
che indugiato mi fossi a far palese
il grato animo mio, saria sembrato
errore ad altri, a me sembrò delitto.
La man che me proscritto
alla patria ridona e al tetto antico,
devoto io bacio… | PERCY:
Each moment, o Sire
that I was delayed in revealing
my thankful heart, might seem an error to others'
to me it seemed a crime.
The hand which when I was banished
gave me back my homeland and old home,
I kiss in devotion… |
|
ENRICO:
Non la man d'Enrico.
Dell'innocenza vostra,
già da gran tempo sicurtà mi diede
chi nudrito con voi, con voi cresciuto
conosce della vostra alma il candore.
Anna alfin... | HENRY:
Not the hand of Henry.
Assurance was given
of your innocence a long time ago
by one who being nourished and brought up with you
knew the purity of your spirit.
It was Anna, in fact… |
|
PERCY:
Anna! | PERCY:
Anna! |
|
ANNA:
(Non tradirmi, o core!) | ANNA:
(Do not betray me, O my heart!) |
|
PERCY:
Voi, Regina!... E fia pur vero
che di me pensier vi prese! | PERCY:
You, the Queen!…Then it was really true
that you took thought of me! |
|
ANNA:
Innocente... il regno intero
vi credette e vi difese... | ANNA:
Innocent…the whole kingdom
believes you to be and defends you… |
|
ENRICO:
E innocente io vi credei,
perché tal sembraste a lei...
Tutto il regno, a me il credete,
v'era invan mallevador. | HENRY:
And innocent I believed you to be,
since thus you seemed to her…
All the kingdom, believe me,
was surety for you in vain. |
|
PERCY:
Ah, Regina?
(si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano) | PERCY:
Ah, Queen?
(He kneels at her feet and kisses her hand) |
|
ANNA:
Oh Dio! Sorgete. | ANNA:
Oh God! Get up. |
|
ROCHEFORT:
(Ei si perde!) | ROCHEFORT:
(He losing control!) |
|
ENRICO:
(con la massima indifferenza)
Hervey. | HENRY:
(with the greatest indifference)
Hervey. |
|
HERVEY:
Signor.
(Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene dallato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo, sforzandosidi celare il suo turbamento.) | HERVEY:
Sire.
(Percy approaches Rochefort. Enrico withdraws in the opposite direction with Hervey. Ann in the middle, forces herself to hide her perturbation.) |
|
ANNA:
(Io sentii sulla mia mano
la sua lacrima corrente...
della fiamma più cocente
si diffonde nel mio cor.) | ANNA:
(I felt his tear flow
on my hand…
and an even hotter flame
spreads though my heart.) |
|
PERCY:
(a Rochefort)
(Ah! pensava a me lontano:
me ramingo non soffria
ogni affanno il core oblia:
io rinasco, io spero ancor.) | PERCY:
(to Rochefort)
(Ah! She thought of me far away:
she couldn’t bear my wandering
my heart forgets every anguish
I am born again, I hope once more) |
|
ROCHEFORT:
(a Percy)
(Ah! che fai? Ti frena insano.
Ogni sguardo è in te rivolto;
hai palese, hai scritto in volto
lo scompiglio del tuo cor.) | ROCHEFORT:
(to Percy)
(Ah! What are you doing? Control yourself, madman.
Every eye is turned on you,
you’ve turned pale, on your face is written
the disorder of your heart.) |
|
ENRICO:
A te aspetta il far che vano
non riesca il grand'intento;
d'ogni passo, d'ogni accento
sii costante esplorator. | HENRY:
To you awaits the task
of ensuring that the great design is not in vain;
be the constant examiner
of every step, of every word. |
|
HERVEY:
(ad Enrico)
(Non indarno, il mio Sovrano,
in me fida il suo disegno;
io sarò, mia fé ne impegno,
de' suoi cenni esecutor.) | HERVEY:
(to Henry)
(Not in vain does my Sovereign
entrust in me his design;
I will be, I pledge my oath,
the executor of his orders.) |
|
CORO:
(Che mai fia? Sì mite e umano
oggi il Re, sì lieto in viso?
Mentitore è il suo sorriso,
e foriero del furor.) | CHORUS:
(Whatever is happening? Why is the King so mild
to humane today, so happy of countenance?
His smile is deceptive,
precursor of fury.) |
|
ENRICO:
(a Percy colla massima bontà)
Or che reso ai patrii lidi,
e assoluto appien voi siete,
in mia corte, fra i più fidi,
spero ben che rimarrete. | HENRY:
(to Percy with the greatest kindness)
Now so that you may be delivered back to the shores
of your homeland and fully absolved,
I very much hope that you will remain
in my court amongst my most faithful men. |
|
PERCY:
Mesto, o Sire, per natura,
destinato a vita oscura...
mal saprei... | PERCY:
Gloomy, O Sire, by nature,
destined to an obscure life…
I would ill know how… |
|
ENRICO:
(interrompendolo)
No, no, lo bramo.
Rochefort, l'affido a te.
Per la caccia ormai partiamo...
(con disinvoltura)
Anna, addio. | HENRY:
(interrupting him)
No, no, I desire it.
Rochefort, I entrust him to you.
Let us now leave for the hunt…
(with indifference)
Anna, farewell. |
|
ANNA:
(s'inchina)
Son fuor di me.
(I corni danno il segnale della caccia. Tutti si muovono esi formano in varie schiere.) | ANNA:
(curtseying)
I am beside myself with sorrow.
(The horns give the signal of the hunt. All move having formed into various groups.) |
|
TUTTI:
Questo dì per noi/voi spuntato
con sì lieti e fausti auspici,
dai successi più felici
coronato splenderà. | ALL:
May this day which dawned
with such happy and lucky auspices,
shine, crowned
with even happier successes. |
|
PERCY e ANNA:
(Ah! per me non sia turbato
quando in ciel tramonterà.
Altra preda amico fato
ne' miei lacci guiderà.)
(Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito dei cacciatori.
Rochefort trae seco Percy da un'altraparte.) | PERCY and ANNA:
(Ah! may there not be trouble for me
by the time that the day ends.
May a friendly fate guide another prey
into my nets.)
(Anna leaves with her ladies, Henry with all the followers of the hunt.
Rochefort takes Percy with him in another direction.) |
|
Scene 9 |
Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze di Anna. | A room in the castle which leads into the rooms of Anna |
|
SMETON:
(solo)
Tutto è deserto... Ai loro uffici intente
stansi altrove le ancelle... E dove alcuna
me qui vedesse, ella pur sa che in quelle
più recondite stanze,
anco talvolta
ai privati concenti Anna m'invita.
Questa da me rapita
(si cava dal seno un ritratto)
cara immagine sua, ripor degg'io
pria che si scopra l'ardimento mio,
un bacio ancora, un bacio,
adorate sembianze... Addio, beltade
che sul mio cor posavi,
e col mio core palpitar sembravi.
Ah! parea che per incanto
rispondessi al tuo soffrir:
ogni stilla del mio pianto
risvegliava un tuo sospir.
A tal vista il core audace
pien di speme e di desir,
ti scopria l'ardor vorace
che non oso altrui scoprir.
(va per entrar nell'appartamento)
Odo romor... si appressa
a queste stanze alcun... troppo indugiai.
(si cela dietro una cortina) | SMEATON:
(alone)
All is deserted…Intent on their duties
the maids are in other rooms…
and if any should see me here she knows
that in these innermost rooms,
once Anna invited me
to sing to her privately.
This which I took
(he reveals a portrait in his breast)
her beloved image, I must return
before my boldness is discovered,
one more kiss, a kiss,
beloved countenance…Farewell beauty
which rested on my heart,
and which seemed to beat with my heart
Ah! it seems as if by magic
it had responded to your sufferings:
every tear drop of mine
was aroused by one of your sighs.
To such a sight, a bold heart
full of hope and desire
unveiled its hungry ardour
which I dare not reveal any other way.
(goes to re-enter the apartments)
I hear a sound…someone
is approaching this room…I delayed too long.
(he hides behind a curtain) |
|
Scene 10 |
Anna e Rochefort. | Anna and Rochefort. |
|
ANNA:
Bada, bada...
tropp'oltre vai...
troppo insisti, o fratello... | ANNA:
Watch out, watch out
you are going too far…
you persist too much, O brother…. |
|
ROCHEFORT:
Un sol momento ti piaccia udirlo:
alcun periglio, il credi,
correr non puoi... bensì lo corri, e grave,
se fa' col tuo rigore,
che il duol soverchi ogni ragion in lui. | ROCHEFORT:
Let it please you to listen to him
for a single moment: believe it, you
cannot run into any danger
though he does, and grave danger,
your strictness combined with sorrow
overcomes all reason in him. |
|
ANNA:
Lassa! e cagion del suo ritorno io fui!
Ebben... mel guida, e veglia attento
sì che a noi non giunga alcuno
che a me fedel non sia. | ANNA:
Stop it! To think that I was the cause of his return!
Well…lead him to me, and keep
careful watch that no one gets to us
who isn't faithful to me. |
|
ROCHEFORT:
Riposa in me.
(parte) | ROCHEFORT:
Rely on me.
(exits) |
|
Scene 11 |
Anna e Smeton nascosto. | Anna and Smeton, hidden. |
|
SMETON:
(affacciandosi guardingo)
(Né uscir poss'io?... Che fia!) | SMEATON:
(appearing, cautiously)
(Can’t I come out? What’s to be done!) |
|
ANNA:
Debole io fui... Dovea ferma negar...
Non mai vederlo... Ahi! vano
di mia ragion consiglio:
non ne ascolta la voce il cor codardo. | ANNA:
I was weak…I should have firmly denied him...
Never to see him… Alas! in vain
does reason advise me:
the craven heart does not listen to its voice. |
|
Scene 12 |
Percy e Anna. | Percy and Anna. |
|
ANNA:
Eccolo!... io tremo!... io gelo!... | ANNA:
There he is! I’m trembling! I’m cold! |
|
PERCY:
Anna!… | PERCY:
Anna!… |
|
ANNA:
Riccardo! Sien brevi i detti nostri,
cauti, sommessi. A rinfacciarmi forse
vieni la fé tradita? Ammenda, il vedi,
ampia ammenda ne feci: ambiziosa,
un serto io volli, e un serto ebb'io di spine. | ANNA:
Riccardo! Let our words be brief,
cautious, low. Have you come perhaps
to reproach me with my broken pledge? The penalty, you see,
I have paid the full penalty for it: ambitious, I wanted a crown,
and a crown I received, of thorns. |
|
PERCY:
Io ti veggo infelice, e l'ira ha fine;
la fronte mia solcata vedi dal duolo:
io tel perdono:
io sento che, a te vicino,
de' passati affanni
potrei scordarmi, come,
giunto a riva,
il naufragio nocchiero i flutti oblìa.
Ogni tempesta ria
in te s'acquieta, e vien da te mia luce. | PERCY:
I see you unhappy, and my anger has an end;
you see my brow furrowed with sorrow:
I pardon you for it:
I feel that close to you,
I could forget the anguish of the past
as the shipwrecked pilot
forgets the billows
when he reaches the shore.
Every cruel tempest calms itself near you
and from you comes my light. |
|
ANNA:
Misero e quale speme or ti seduce?
Non sai che moglie son, che son Regina? | ANNA:
Wretch, what hope now seduces you?
Don’t you know that I am a wife, that I am the Queen? |
|
PERCY:
Ah! non lo dir, nol debbo,
nol vo saper.
Anna per me tu sei, Anna soltanto;
ed io non son l'istesso
Riccardo tuo quel che t'amò cotanto,
Quel che ad amare t'insegnò primiero?...
E non t'aborre il Re? | PERCY:
Ah! do not say it, I must not,
I do not want to know.
To me you are Anna, only Anna,
and am I not your same Riccardo
who loved you for so long,
who first taught you to love?…
And does not the King hate you? |
|
ANNA:
M'aborre è vero. | ANNA:
He hates me, it is true. |
|
PERCY:
S'ei t'aborre, io t'amo ancora
qual t'amava in basso stato;
meco oblia di sposo ingrato
il disprezzo ed il rigor. | PERCY:
If he hates you, I still love you
as I first loved you in your lowly state
Forget with me your ungrateful husband’s
contempt and sternness |
|
ANNA:
Ah! non sai che i miei legami
come sacri orrendi sono,
che con me s'asside in trono
il sospetto ed il terror.
Ah! mai più, s'è ver che m'ami,
non parlar con me d'amor. | ANNA:
Ah! you do not know that my bonds
are as sacred as they are dreadful,
that beside me on the throne
are seated suspicion and terror.
Ah! never again, if it is true that you love me,
speak with me of love. |
|
PERCY:
Ah! crudele. | PERCY:
Ah! Cruel woman. |
|
ANNA:
Forsennato.
Fuggi, va ten fo preghiera. | ANNA:
Madman.
Flee, I beg you to. |
|
PERCY:
No, giammai... | PERCY:
No, never… |
|
ANNA:
Ne oppone il fato
invincibile barriera. | ANNA:
Fate places between us
an invincible barrier. |
|
PERCY:
Io la sprezzo. | PERCY:
I scorn it. |
|
ANNA:
In Inghilterra
non ti trovi il nuovo albor. | ANNA:
Let the new dawn
not find you in England. |
|
PERCY:
Ah! cadavere sotterra
ei mi trovi, e teco ancor. | PERCY:
Ah! Let it find me a corpse under the ground
and yet with you. |
|
ANNA:
Fuggi. | ANNA:
Flee. |
|
PERCY:
No. | PERCY:
No. |
|
ANNA:
Riccardo!... ah!
per pietà del mio spavento,
dell'orrore in cui mi vedi
cedi ai prieghi, al pianto cedi;
ci divida e terra e mar.
Cerca altrove un cor contento
cui non sia delitto amar. | ANNA:
Riccardo! Ah!
From pity for my fear,
for the horror in which you see me
give way to my please, to my tears give way;
earth and sea divide us.
Seek elsewhere a contentment for your heart
which isn’t a bitter pleasure. |
|
PERCY:
Al tuo piè trafitto e spento
io cadrò se tu lo chiedi
ma ch'io resti mi concedi solamente a sospirar.
Presso a te mi fia contento
il soffrir ed il penar. | PERCY:
At your feet, pierced and dead
I will fall if you ask for it
but grant only that I remain and sigh
Near to you , suffering and pain
are contentment to me. |
|
ANNA:
(risoluta)
Parti, il voglio;
alcun potria ascoltarti in queste mura. | ANNA:
(resolved)
Leave, I wish it;
another could hear you within these walls. |
|
PERCY:
Partirò, ma dimmi pria,
ti vedrò?... Prometti... Giura. | PERCY:
I will leave, but first tell me,
will I see you? Promise…swear. |
|
ANNA:
No: mai più. | ANNA:
No: never again. |
|
PERCY:
Mai più! Sia questa
mia risposta al tuo giurar.
(snuda la spada per trafiggersi) | PERCY:
Never again! Let this
be my reply to your oath.
(unsheathes his sword to stab himself) |
|
ANNA:
(gettando un grido)
Ah! che fai! Spietato. | ANNA:
(letting out a cry)
Ah! What are you doing! Pitiless man. |
|
Scene 13 |
Smeton e detti. | Smeton and above. |
|
SMETON:
Arresta! | SMEATON:
Stop! |
|
ANNA:
Giusto ciel! | ANNA:
Righteous Heavens! |
|
PERCY:
Non ti appressar.
(Vogliono scagliarsi uno contro l'altro.) | PERCY:
Don’t come any closer.
(They want to throw themselves at each other.) |
|
ANNA:
Deh! fermate... io son perduta.
Giunge alcuno... io più non reggo.
(si abbandona sopra una sedia) | ANNA:
Alas! Stop…I am lost.
Someone is coming…I can bear no more.
(she falls onto a seat) |
|
Scene 14 |
Rochefort, accorrendo spaventato, e detti. | Rochefort runs in, terrified. |
|
ROCHEFORT:
Ah! sorella... | ROCHEFORT:
Ah! sister… |
|
SMETON:
Ella è svenuta. | SMEATON:
She has fainted. |
|
ROCHEFORT:
Giunge il Re. | ROCHEFORT:
The King is coming. |
|
PERCY e ROCHEFORT:
Il Re! | PERCY and ROCHEFORT:
The King! |
|
Scene 15 |
Enrico, Hervey e detti. | Enter Enrico and Hervey. |
|
ENRICO:
Che veggo?
Destre armate in queste porte!
In mia reggia nudi acciar!
Olà, guardie. | HENRY:
What do I see?
Hands bearing weapons within these portals!
Drawn swords in my palace!
Ho! Guards! |
|
Scene 16 |
Alla voce del Re accorrono i cortigiani, le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour. | At the voice of the King, courtiers, ladies, pages and soldiers come running. Later Giovanna Seymour. |
|
PERCY:
Avversa sorte! | PERCY:
Contrary fate!! |
|
CORO:
Che mai fu? | CHORUS:
Whatever is happening? |
|
SMETON e ROCHEFORT:
Che dir? che far?
(un poco di silenzio) | SMEATON and ROCHEFORT:
What to say? What to do?
(a short silence) |
|
ENRICO:
Tace ognuno, è ognun tremante!
Qual misfatto or qui s'ordìa?
Io vi leggo nel sembiante
che compiuta è l'onta mia:
testimonio è il regno intero
che costei tradiva il Re. | HENRY:
Everyone is silent and everyone trembles!
What misdeed is taking place here?
I read in your countenance
that my shame is complete:
the whole kingdom is witness
that she has betrayed the King. |
|
SMETON:
Sire... ah! Sire... non è vero.
Io lo giuro al vostro piè. | SMEATON:
Sire…Ah! Sire…It isn’t true.
I swear it at your feet. |
|
ENRICO:
Tanto ardisci. Al tradimento
già sì esperto, o giovinetto? | HENRY:
Are you so brazen. So expert already
at betrayal, O youth? |
|
SMETON:
Uccidetemi s'io mento:
nudo, inerme
io v'offro il petto.
(gli cade il ritratto di Anna) | SMEATON:
Kill me if I’m lying;
bared and unarmed
I offer you my breast.
(Anna’s portrait falls out) |
|
ENRICO:
Qual monile? | HENRY:
What ornament is this? |
|
SMETON:
Oh ciel! | SMEATON:
Oh heavens! |
|
ENRICO:
Che vedo,
al mio sguardo appena il credo!
Del suo fiero tradimento
ecco il vero accusator. | HENRY:
What I see
my own eyes can scarcely believe.
Behold the true accuser
of his bold betrayal |
|
PERCY e ANNA:
Oh! angoscia! | PERCY and ANNA:
Oh! What anguish! |
|
SMETON e ROCHEFORT:
Oh! mio spavento! | SMEATON and ROCHEFORT:
Oh! What terror! |
|
ANNA:
Ove son! O mio signor!
(Rinviene, si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti, abbassano gli occhi.)
In quegli sguardi impresso
il tuo sospetto io vedo;
ma per pietà lo chiedo,
non condannarmi, o Re.
Lascia che il core oppresso
torni per poco in sé. | ANNA:
Where am I! Oh my lord!
(Recovers herself, approaches Henry: he is fuming. All are silent and lower their eyes.)
Stamped on these faces
I see your suspicion;
but I ask for mercy,
do not condemn me, O King.
Let this oppressed heart
recover itself for a bit. |
|
ENRICO:
Del tuo nefando eccesso
vedi in mia man la prova.
Il lacrimar non giova;
fuggi lontan da me.
Poter morire adesso,
meglio sarìa per te. | HENRY:
In my hand behold the proof
of your abominable intemperance.
Tears won't help;
depart far from me.
It would be better for you now
if you were able to die. |
|
PERCY:
(Cielo! un rivale in esso.
Un mio rival felice!
E me l'ingannatrice
volea bandir da sé?
Tutta ti sfoga adesso,
ira del fato, in me.) | PERCY:
(Heavens! A rival in him.
A rival of mine happy!
And the deceiver wanted
to banish me from her?
Let all the wrath of fate
be poured out on you, in me now.) |
|
GIOVANNA:
All'infelice appresso
poss'io trovarmi, o cielo.
Preso d'orror, di gelo,
come il mio cor non è?
Spense il mio nero eccesso
ogni virtude in me. | JANE:
May I be able to find myself
close to the unhappy ones, O Heaven.
Is not my heart as if overtaken
by horror, by ice?
My black excesses
extinguished every virtue in me. |
|
SMETON e ROCHEFORT:
Ah! l'ho perduta io stesso,
colma ho la sua sventura!
Il giorno a me si oscura,
non mi sostiene il piè.
Poter morire adesso
meglio saria per me. | SMEATON and ROCHEFORT:
Ah! I myself have ruined her,
I have intensified her misfortune!
The day turns to darkness for me.
I can barely stand up.
It would be better for me
if I could die now |
|
ENRICO:
In separato carcere
tutti costor sian tratti. | HENRY:
To separate prisons
let them be taken. |
|
ANNA:
Tutti!... Deh! Sire... | ANNA:
All! Alas! Sire… |
|
ENRICO:
Scostati! | HENRY:
Go away! |
|
ANNA:
Un detto sol... | ANNA:
Only one word… |
|
ENRICO:
Ritratti!
Non io, sol denno i giudici
la tua discolpa udir. | HENRY:
Get back!
Not I, the judges alone
should hear your excuses. |
|
ANNA:
Giudici... ad Anna!! | ANNA:
Judges…for Anna! |
|
PERCY, SMETON e ROCHEFORT:
Ahi, misera! | PERCY, SMEATON and ROCHEFORT:
Alas, poor girl! |
|
GIOVANNA e CORO:
(È scritto il suo morir!) | JANE and CHORUS:
(Her death is marked!) |
|
ANNA:
(Ah! segnata è la mia sorte,
se mi accusa chi condanna.
Ah! di legge si tiranna
al poter soccomberò.
Ma scolpata dopo morte
e assoluta un di sarò.) | ANNA:
(Ah! My fate is sealed,
if the one who accuses me is the one who condemns me.
Ah! I will succumb to the power
of such a tyrannical law.
But after my death
I will one day be exculpated and absolved.) |
|
ENRICO:
(Sì, segnata è la tua sorte,
se un sospetto aver poss'io.
Chi divide il soglio mio
macchia in terra aver non può.
Mi fia pena la tua morte,
ma la morte a te darò.) | HENRY:
(Yes, your fate is sealed,
if only I could have a suspect
Whoever shares my throne
can have no stain on earth.
I will feel sorry for your death
but I will still give you death.) |
|
PERCY, GIOVANNA,SMETON e ROCHEFORT:
(Ah! segnata è la mia sorte; a sfuggirla ogni opra è vana.
Arte in terra, o forza umana, mitigarla omai non può.
Nel mio core è già la morte e la morte ancor non ho.) | PERCY, JANE,SMEATON and ROCHEFORT:
(Ah! My fate is sealed; every attempt to escape it is vain.
No skill on earth or human strength can allay it now.
Death is already in my heart and I'm not even dead yet.) |
|
CORO:
(Ah! di quanti avversa sorte mali afflisse il soglio inglese.
Un funesto in lui non scese
pari a quello che scoppiò.
Innocenza ha qui la morte che il delitto macchinò.) | CHORUS:
(Ah! By how many adverse evil fates is the English throne
afflicted. A more deadly one has not descended on it
than that which has broken forth here.
Innocence has the death here which sin plotted.) |
|
|
Scene 1 |
Atrio che mette alle stanze ov'è Anna e alla sala ove è adunato il Consiglio con guardie all'ingresso. | An entrance hall which leads to Anna's rooms and to a room where the Counsel is gathered with guards at the entrance. |
|
CORO:
Oh! dove mai ne andarono le turbe adulatrici,
Che intorno a lei venivano ne' giorni suoi felici!
Seymour, Seymour medesima da lei si allontanò.
Ma noi per sempre, o misera, sempre con te saremo.
O il tuo trionfo apprestisi, o il tuo disastro estremo:
pochi il destin, ma teneri cori per te lasciò.
Eccola... afflitta e pallida, move a fatica il piè. | CHORUS:
Oh! wherever have the sycophantic crowds gone,
who gathered around her in her happy days!
Seymour, Seymour herself has distanced herself from her.
But we will always be with you, unhappy girl.
Either your triumph or your ultimate disaster prepares itself:
Fate has left you few hearts but they are tender ones.
Behold her…afflicted and pale, she drags her feet wearily. |
|
Scene 2 |
Esce Anna. Tutte le vanno intorno. Ella siede.
Anna e detti, indi Hervey con soldati. | Enter Anna. All gather around her. She sits.
Anna and above. Hervey with soldiers |
|
CORO:
Regina! rincoratevi;
nel ciel ponete fede,
hanno confin le lagrime,
perir virtù non può. | CHORUS:
Queen! Take heart,
put your faith in Heaven,
let tears be banished,
virtue cannot die. |
|
ANNA:
O miei fedeli, o soli
a me rimasti nella mia sventura
consolatori, ogni speranza, è vero,
posta è nel ciel, in lui soltanto... In terra
non v'ha riparo per la mia ruina.
(Hervey esce)
Che rechi Hervey? | ANNA:
O my faithful ones, o the only ones
who remain as consolation to me in my misfortune,
every hope, it is true,
is placed in Heaven and in it alone…On earth
there is no remedy for my ruin.
(Hervey enters)
What do you carry, Hervey? |
|
HERVEY:
Regina!...
Duolmi l'amaro incarco a cui m'elegge
il Consiglio de' Pari. | HERVEY:
Queen!…
The bitter commission pains me to which
the Counsel of Parliament elected me. |
|
ANNA:
Ebben? Favella. | ANNA:
Well, speak. |
|
HERVEY:
Ei questi servi appella
al suo cospetto. | HERVEY:
He calls these servants
before him. |
|
CORO:
Noi!! | CHORUS:
Us! |
|
ANNA:
Nel suo proposto
è dunque fermo il Re? Tanta al cor mio
ferita ei recherà?... | ANNA:
Then the King is firm in his resolution?
He will require so much
from my wounded heart. |
|
HERVEY:
Che dir poss'io? | HERVEY:
What can I say? |
|
ANNA:
Piegar la fronte è forza
al regale voler qualunque ei sia.
Dell'innocenza
mia voi testimoni siate,
teneri amici. | ANNA:
I needs must bow my head
to the royal will, whatsoever it might be.
Be you the witnesses
of my innocence
tender friends. |
|
CORO:
Oh! dì funesto! | CHORUS:
Oh! What a terrible day! |
|
ANNA:
(abbracciandoli)
Andate.
(Partono con Hervey) | ANNA:
(embracing them)
Go.
(Partono con Hervey) |
|
Scene 3 |
Anna, indi Giovanna Seymour. | Anna, then Giovanna Seymour |
|
ANNA:
(partiti i servi alza le mani al cielo, si prostra e dice.)
Dio che mi vedi in core,
mi volgo a te... Se meritai quest'onta
giudica tu.
(siede e piange) | ANNA:
(after the servants have left she raises her hands to Heaven, kneels and says.)
God who sees within my heart,
I turn to you…judge you
if I deserve this shame.
(sits and weeps) |
|
GIOVANNA:
Piange l'afflitta... Ahi! come
ne sosterrò lo sguardo? | JANE:
The afflicted lady weeps…Alas! how
will I bear her gaze? |
|
ANNA:
Ah! sì: gli affanni
dell'infelice aragonese inulti
esser non denno, e a me terribil pena
il tuo rigor destina…
Ma terribile e troppo… | ANNA:
Ah! yes: the anguish
of the unhappy lady of Aragon
must not be in vain, and your severity
has determined a terrible punishment for me…
But it is too terrible… |
|
GIOVANNA:
(si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia la mano)
O mia Regina! | JANE:
(approaches weeping: kneels at her feet and kisses her hand)
Oh, my Queen! |
|
ANNA:
Seymour... a me ritorni!...
Non mi obliasti tu?... Sorgi... Che veggio?
Impallidisci! Tremi?...
A me tu rechi
nuova sventura forse? | ANNA:
Seymour…returned to me!
Have you not forgotten me? Arise…What do I see?
You are pale! Are you trembling?
Are you bringing me
new misfortune perhaps? |
|
GIOVANNA:
Orrenda... Estrema!...
Gioia poss'io recarvi?
Ah!... no... m'udite.
Tali son trame ordite,
che perduta voi siete. Ad ogni costo
vuol franti il Re
gli sciagurati nodi
che vi stringono a lui...
La vita almeno...
se non il regio nome,
la vita almen, deh! voi salvate! | JANE:
Dreadful…extreme!
Could I give you joy?
Ah! no…listen to me.
The trap is thus laid
that you are lost. At any cost
the King wants to shatter
the unfortunate knots
that bind you to him…
your life at least…
if not your royal name,
alas, save your life at least! |
|
ANNA:
E come? Spiegati. | ANNA:
And how? Explain yourself. |
|
GIOVANNA:
In dirlo io tremo...
Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea,
dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte. | JANE:
I tremble to say it…
yet say it I must. Confessing yourself to be guilty
will unbind you from the King and rescue you from death. |
|
ANNA:
Che dici tu? | ANNA:
What are you saying? |
|
GIOVANNA:
La sorte
che vi persegue, altro non lascia a voi
mezzo di scampo. | JANE:
The fate which pursues you,
leaves no other means
of escape to you. |
|
ANNA:
E consigliar mel puoi tu, mia Seymour! | ANNA:
And thus you can advise me, my Seymour… |
|
GIOVANNA:
Deh, per pietà. | JANE:
Alas, have mercy. |
|
ANNA:
Ch'io compri con infamia la vita? | ANNA:
That I should purchase my life with infamy? |
|
GIOVANNA:
E infamia e morte
volete voi? Regina, oh ciel, cedete...
Ve ne consiglia il Re... ve ne scongiura
la sciagurata che l'amor d'Enrico
ha destinata al trono. | JANE:
Do you wish infamy and death?
Queen, oh Heavens, give in…
The King advises you to do it…the wretched woman
who Henry has destined for the throne
implores you. |
|
ANNA:
Oh! chi è costei?
La conosci? Favella. Ardire ell'ebbe
di consigliarmi una viltà?... Viltade
alla Regina sua!... parla: chi è dessa? | ANNA:
Oh! Who is this woman? Do you know her?
Speak. Was she so impudent
as to advise me to villainy? Villainy
to her Queen! Speak: who is she? |
|
GIOVANNA:
(singhiozzando)
Un'infelice. | JANE:
(sobbing)
An unhappy woman. |
|
ANNA:
E tal facea me stessa.
Sul suo capo aggravi un Dio
il suo braccio punitore. | ANNA:
And she is doing this to me.
Let God place on her head
his punishing arm. |
|
GIOVANNA:
Deh! Mi ascolta. | JANE:
Alas! Listen to me. |
|
ANNA:
Al par del mio,
sia straziato il vil suo cuore. | ANNA:
Let her vile heart be tortured
just as mine is. |
|
GIOVANNA:
Ah! perdono! | JANE:
Ah! Pardon! |
|
ANNA:
Sia di spine
la corona ambita al crine;
(crescendo con furore. Giovanna a poco a poco si smarrisce)
sul guancial del regio letto
sia la veglia ed il sospetto...
Fra lei sorga e il reo suo sposo
il mio spettro minaccioso...
E la scure a me concessa,
più crudel, le neghi il Re. | ANNA:
Let the crown with which she coveted for her head
be of thorns;
(in growing fury. Jane little by little is bewildered)
let watchfulness and suspicion
lie on the pillow of the royal bed….
let a menacing spectre arise
between her and her husband the king…
and let the axe which is assigned to me
more cruelly deny her the King. |
|
GIOVANNA:
(Ria sentenza! io moro...)
Ah! cessa!
Deh, pietà pietà... di me!
(prostrandosi e abbracciando le ginocchia ad Anna) | JANE:
(A cruel sentence! I feel like I'm dying…)
Ah! Cease!
Alas, have pity, pity…on me!
(kneeling and clasping Anna's knees) |
|
ANNA:
Tu!... che ascolto! | ANNA:
You! What do I hear! |
|
GIOVANNA:
Ah!... sì, prostrata
è al tuo piè la traditrice. | JANE:
Ah!…yes, prostrate at your feet
is the traitress. |
|
ANNA:
Mia rivale!!... | ANNA:
My rival!… |
|
GIOVANNA:
Ma straziata dai rimorsi... ed infelice. | JANE:
But tortured by remorse and unhappy. |
|
ANNA:
Fuggi... fuggi... | ANNA:
Go away…go away… |
|
GIOVANNA:
Ah! no: perdono:
dal mio cor punita io sono.
(crescendo con passione. Anna a poco a poco intenerisce)
Inesperta... lusingata...
fui sedotta ed abbagliata...
Amo Enrico, e ne ho rossore...
Mio supplizio è questo amore...
Gemo e piango, e dal mio pianto
soffocato amor non è. | JANE:
Forgive me:
I am punished by my heart
(with growing passion. Anna, little by little, softens)
Inexperienced…enticed…
I was seduced and dazzled…
I love Henry…and it embarrasses me…
My torture is this love…
I groan and weep, and yet love
is not smothered by my tears. |
|
ANNA:
Sorgi!... Ah! sorgi...
È reo soltanto
chi tal fiamma accese in te.
(l'alza e l'abbraccia)
Va', infelice, e teco reca
il perdono di Bolena:
nel mio duol furente e cieca
t'imprecai terribil pena...
La tua grazia or chiedo a Dio,
e concessa a te sarà.
Ti rimanga in questo addio
l'amor mio, la mia pietà. | ANNA:
Get up! Ah! get up…
The only one who is guilty
is the one who lit such a flame in you.
(raises her and embraces her)
Go unhappy girl, to you is given
the pardon of Bolena.
in my furious and blind sorrow
I cursed you with terrible suffering…
Now I ask for your pardon from God,
and it will be granted to you.
In this farewell there remains to you
my love and my pity. |
|
GIOVANNA:
Ah! peggiore è il tuo perdono
dello sdegno ch'io temea,
punitor mi lasci un trono
del delitto ond'io son rea.
Là mi attende un grande Iddio
che la colpa punirà.
Ah! primiero è questo addio
de' tormenti che mi dà.
(Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte afflittissima.) | JANE:
Ah! worse is your pardon
than the scorn which I feared,
You leave me a throne as a punishment
for the crime of which I am guilty.
There a great God awaits me
who will punish the sin.
Ah! This farewell is the first
of the torments which he gives me.
(Anna goes back into her rooms. Jane leaves greatly afflicted) |
|
Scene 4 |
Coro di cortigiani, indi Hervey. | Chorus of courtiers then Hervey |
|
PRIMO CORO:
Ebben? dinanzi ai giudici
quali dei rei fu tratto? | FIRST CHORUS:
Well? which of the villains
was taken before the judges? |
|
SECONDO CORO:
Smeton. | SECOND CHORUS:
Smeton. |
|
PRIMO CORO:
Ha forse il giovine
svelato alcun misfatto?... | FIRST CHORUS:
Has the lad perhaps
revealed some misdeed?… |
|
SECONDO CORO:
Ancor l'esame ignorasi.
Chiuso tutt'ora egli è. | SECOND CHORUS:
No one knows the outcome of the investigation.
He's been enclosed with them for a whole hour. |
|
TUTTI:
Ah! tolga il ciel che il debole
ed inesperto core
sedur si lasci o vincere
da speme o da timore;
tolga ch'ei mai dimentichi
che accusatore è il Re.
(Si aprono le porte, esce Hervey.) | ALL:
Ah! Heaven prevent the weak
and inexperienced heart
from letting itself be either seduced or overcome
by hope or by fear;
let it never allow him to forget
that the accuser is the King.
(The doors open, enter Hervey.) |
|
CORO:
Ecco, ecco Hervey. | CHORUS:
Behold, behold Hervey. |
|
HERVEY:
(ai soldati che partono)
Si guidino Anna e Percy. | HERVEY:
(to the soldiers who are leaving)
Let Anna and Percy be led in. |
|
CORO:
(circondandolo)
Che fia? | CHORUS:
(surrounding him)
What is happening? |
|
HERVEY:
Smeton parlò. | HERVEY:
Smeton has spoken. |
|
CORO:
L'improvvido Anna accusata avria? | CHORUS:
Has he accidentally accused Anna? |
|
HERVEY:
Colpa ei svelò che fremere,
ed arrossir ne fe'.
Ella è perduta. | HERVEY:
He confessed a crime
which makes one tremble and blush.
She is lost. |
|
CORO:
Ahi! misera!
(Accusatore è il Re.) | CHORUS:
Alas! Poor girl!
(The accuser is the King.) |
|
Scene 5 |
Enrico, Hervey e coro. | Enrico, Hervey and the chorus |
|
HERVEY:
Scostatevi... il Re giunge...
(il coro si ritira)
E dal consesso chi vi allontana? | HERVEY:
Go away…the King is arriving…
(the chorus retreat)
And who drives you away from the meeting? |
|
ENRICO:
Inopportuna or fora
la mia presenza. Il primo colpo è sceso;
chi lo scagliò si asconda. | HENRY:
My presence would be inappropriate.
The first blow has descended;
the one who stuck it hides himself. |
|
HERVEY:
Oh! come al laccio Smeton cadea! | HERVEY:
Oh! how Smeton fell into the trap! |
|
ENRICO:
Nel carcer suo ritorni
il giovin cieco, e a creder segua ancora
finché sospesa è l'ora
della vendetta mia, d'aver salvata
d'Anna la vita. Ella si appressa. | HENRY:
The blind boy returns to his prison,
and he still believes,
since the hour of my vengeance
has been suspended, that he has saved
the life of Anna. Let her come forward. |
|
HERVEY:
E quinci!
vien condotto Percy fra suoi custodi. | HERVEY:
And hence
Percy comes, brought in by his guards. |
|
ENRICO:
(per uscire)
Si eviti. | HENRY:
(about to leave)
I'll avoid them. |
|
Scene 6 |
Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Enrico ed Hervey. | Anna and Percy from opposite ends between guards. Enrico and Hervey. |
|
ANNA:
(da lontano)
Arresta, Enrico!
(Enrico vuol partire, avvicinandosi con dignità)
Arresta... e m'odi. | ANNA:
(from a distance)
Stop, Henry!
(Henry wants to leave; she approaches with dignity)
Stop…and hear me. |
|
ENRICO:
Ti udrà il Consiglio. | HENRY:
The Counsel will hear you. |
|
ANNA:
A' piedi tuoi mi prostro.
Svenami tu, ma non espormi, o Sire,
all'onta d'un giudizio: il regio nome,
fa che in me si rispetti. | ANNA:
I prostrate myself at your feet.
Slay me yourself but don't exhibit me, O Sire,
to the shame of judgement:
ensure that my royal name is respected. |
|
ENRICO:
Hai rispettato
il regio grado tu? Moglie d'Enrico
ad un Percy scendevi. | HENRY:
Have you respected
the royal rank? The wife of Henry
to descend to a Percy. |
|
PERCY:
(che si era tirato in disparte a queste parole s'a vanza)
E su di questo
dispregiato Percy non isdegnasti
farti rivale... e a lui l'amante hai tolta. | PERCY:
(who had drawn apart, at these words comes forward)
and yet you didn't disdain
to make this despised Percy your rival…
and take his lover from him |
|
ENRICO:
Fellone! e ardisci?... | HENRY:
Felon! How dare you? |
|
PERCY:
Il ver parlarti: ascolta.
Sarò fra poco innanzi a tribunal
più santo e più tremendo
che il tuo non sia. Giuro per quello... io giuro
ch'ella non ti offendeva... che me scacciava,
che all'audace mia speme ardea di sdegno… | PERCY:
I speak the truth to you, listen
Soon I will be before a tribunal
more holy and more terrible
than yours is. By that I swear…I swear
that she did not offend you…that she drove me away,
that she burnt with indignation against my impudent hopes… |
|
ENRICO:
Dell'amor suo più degno
un vil paggio rendeva... Egli il confessa... | HENRY:
She made a vile page
more worthy of her love…he confessed it… |
|
ANNA:
(con forza)
Cessa
A questa iniqua accusa
mia dignità riprendo,
ed altamente di
Smeton seduttor, te, Sire, io grido. | ANNA:
(fiercely)
Cease
with this vile accusation
I claim back my dignity, and rather than Smeton, I loudly decry you, Sire,
as a seducer |
|
ENRICO:
Audace donna! | HENRY:
Impudent woman! |
|
ANNA:
Io sfido dotta la potenza.
Ella può darmi
morte, ma non infamia. È mio delitto
l'aver proposto al trono
un nobil core
come il cor di Percy; l'aver creduta
felicità suprema
l'esser di un Re consorte. | ANNA:
I defy the powerful fear.
It can give me death
but not infamy. My crime
is to have sacrificed for the throne
such a noble heart
as that of Percy; to have thought it
supreme happiness
to be the King's consort. |
|
PERCY:
Oh, gioia estrema!
No, così turpe affetto
tu non nudrivi...
io ne son certo; e lieto
con tal certezza il mio destino attendo...
ma tu vivrai... sì, tu vivrai. | PERCY:
Oh, extreme joy!
No, you did not nourish
such a base affection…
I am certain of it; and happy
in that certainty I await my fate…
but you will live…yes, you will live. |
|
ENRICO:
Che intendo!
Ambo morrete, o perfidi;
chi può sottrarvi a morte? | HENRY:
What do I hear!
Both of you will die, O traitors;
what can deliver you from death |
|
PERCY:
Giustizia il può... | PERCY:
Justice can… |
|
ANNA:
Giustizia!!...
Muta è d'Enrico in corte. | ANNA:
Justice!!
It is silent in the court of Henry! |
|
ENRICO:
Ella a tacersi apprese
quando sul trono inglese
ceder dovette il loco
una Regina a te. | HENRY:
It learnt to be silent
when on the English throne
a Queen
had to surrender her place to you. |
|
PERCY:
Ma parlerà fra poco
e tu l'ascolta, o Re.
Se d'un tradito talamo
dessi vendetta al dritto,
soltanto il mio si vendichi...
esso nel cielo è scritto.
Sposi noi siam. | PERCY:
But she will soon speak
and you must listen to her, O King.
if for a betrayed nuptial bed
rightful vengeance might be given,
only mine may be avenged…
it is written in Heaven.
We were betrothed. |
|
ENRICO:
Voi sposi!!... | HENRY:
You betrothed! |
|
ANNA:
Ah! che di' tu? | ANNA:
Ah! What are you saying? |
|
ENRICO:
Tant'osi? | HENRY:
Are you so bold? |
|
PERCY:
Riprendo i dritti miei:
ella sia resa a me. | PERCY:
I take back my rights.
let her be returned to me. |
|
ENRICO:
E sposa sua tu sei!... | HENRY:
And you are his wife!… |
|
ANNA:
(titubante)
Io... | ANNA:
(faltering)
I… |
|
PERCY:
Puoi negarlo?... | PERCY:
Can you deny it?… |
|
ANNA:
(Ahimè...) | ANNA:
(Alas!…) |
|
PERCY:
Fin dall'età più tenera
tu fosti mia, lo sai;
tu mi tradisti; io misero
anche infedel t'amai.
Quel che mi t'ha tradita,
ti toglie onore e vita...
Le braccia io t'apro, io voglio
renderti vita e onore. | PERCY:
From your most tender years
you were mine, you know it;
you betrayed me; wretch that I am
I loved you even though unfaithful.
As he betrayed me, he has betrayed you
he takes from you honour and life…
I open my arms to you; I wish to give back to you
life and honour. |
|
ANNA:
Ah, del tuo cuor magnanimo
qual prova a me tu dai!
Perisca il dì che perfida,
te pel crudel lasciai!
M'ha della fé tradita
il giusto ciel punita...
io non trovai nel soglio
altro che affanno e orror. | ANNA:
Ah, what proof you give to me
of your generous heart!
Perish the day when, as a traitor
I left you for that cruel man!
Righteous Heaven has punished me
for that betrayed faith…
I found nothing on the throne
other than anguish and horror. |
|
ENRICO:
(Chiaro è l'inganno, inutile,
chiara la trama assai...
Ma, coppia rea, non credere
ch'io ti smentisca mai...
Dall'arte tua scaltrita
tu rimarrai punita...
Più rio non avrai cordoglio,
strazio ne avrai maggior.)
Al Consiglio sien tratti, o custodi. | HENRY:
(The deception is clear, futile
the conspiracy is clear enough…
But, you treacherous pair, do not think
that I would ever retract…
You will still be punished
for your cunning deceits…
You will never have a grief more cruel
you will never have greater torment.)
Let them be taken to the Council, O guards. |
|
ANNA:
Anco insisti? | ANNA:
Do you still insist on that? |
|
PERCY:
Il Consiglio ne ascolti. | PERCY:
Let the Council hear of it. |
|
ENRICO:
Va', confessa gli antichi tuoi nodi;
non temer ch'io li voglia disciolti. | HENRY:
Go, confess your former bond,
Do not fear that I might want to undo it. |
|
ANNA:
Ciel! Ti spiega... furore represso
più tremendo sul volto ti sta. | ANNA:
Heaven! Explain yourself…repressed fury
most terrible is displayed in your face. |
|
ENRICO:
Coppia iniqua! L'inganno tuo stesso
sull'odiato tuo capo cadrà!
Salirà d'Inghilterra sul trono
altra donna più degna d'affetto:
abborrito, infamato, reietto
il tuo nome, il tuo sangue sarà. | HENRY:
False pain! Your own deceit
will fall on your hated heads!
On the throne of England
another lady will ascend more worthy of affection:
abhorred, infamous, false, outcast
your name, your blood will be. |
|
ANNA e PERCY:
Quanto, ahi! quanto è funesto il tuo dono
altra donna giammai non apprenda!
L'Inghilterra mai più non intenda
l'empio strazio che d'Anna si fa.
(Anna e Percy partono fra soldati.) | ANNA and PERCY:
May another woman never learn
how deadly, alas! how deadly your gift is!
May England never hear again
of the wicked destruction which was brought on Anna.
(Anna and Percy leave between the soldiers) |
|
|
Scene 1 |
Enrico indi Giovanna Seymour. | Enrico then Giovanna Seymour. |
|
ENRICO:
Sposa a Percy pria che
ad Enrico ell'era!
Sposa a Percy!
No, mai: menzogna è questa
onde sottrarsi
alla tremenda legge
che la condanna mia colpevol moglie.
E sia pur ver; la coglie
legge non men tremenda...
e la sua figlia
ravvolge anch'essa
nella sua ruina. | HENRY:
She was the wife of Percy
before she was that of Henry!
The wife of Percy!
No, never: this is a lie
with which to save themselves
from the terrible law
which condemns my guilty wife.
And if it was true,
a not less terrible law
will take hold of her…
and her daughter too
would be involved in her ruin. |
|
GIOVANNA:
Sire... | JANE:
Sire... |
|
ENRICO:
Vieni, Seymour... tu sei regina. | HENRY:
Come, Seymour…you are queen. |
|
GIOVANNA:
Ah! Sire... il mio rimorso
mi guida al vostro piè.
(per prostrarsi:
Enrico la solleva) | JANE:
Ah! Sire…my remorse
guides me to your feet.
(per prostrarsi:
Henry la solleva) |
|
ENRICO:
Rimorso... | HENRY:
Remorse… |
|
GIOVANNA:
Amaro. Estremo, orrendo,
Anna vid'io. L'intesi;
il suo pianto ho nel cor;
di lei pietade,
in un di me; del suo morir cagione
esser non vo, né posso...
Ultimo addio
abbia il mio re. | JANE:
Bitter, extreme, horrible.
I saw Anna. I heard her;
I have her tears in my heart,
have pity on her
and thus on me; I do not want to be
the cause of her death, nor can I be…
My king must have
my final farewell. |
|
ENRICO:
Più che il tuo Re, son io
l'amante, io son l'amante
ch'ebbe i tuoi giuri,
e che fra poco all'ara
altri ne avrà più sacri. | HENRY:
More than your King, I am your lover,
I am your lover
who had your oaths,
and who soon, before the altar
will have others more sacred. |
|
GIOVANNA:
Ah! non li avessi
mai proferiti quei funesti giuri,
che mi han perduta;
ad espiarli, o Sire,
ne andrò in remoto asilo ove non giunga
vivente sguardo,
ove de' miei sospiri
non oda il suono altri che il ciel… | JANE:
Ah! If only I had never
offered you those deadly oaths
which doomed me;
to expiate them, O Sire
I will go into a remote exile
where no living glance may reach
where no one may hear
the sound of my sighs but Heaven |
|
ENRICO:
Deliri?
E d'onde in te sì strano
proposto, o donna?
E speri tu, partendo,
Anna far salva?
Io più l'aborro adesso.
L'aborro or più che sì t'affligge,
e turba.
Che a spegner giunge il tuo medesmo amore. | HENRY:
Are you mad?
And from where in you comes such a strange
proposal, O lady?
And do you hope by leaving
that Anna will be saved?
I hate her all the more henceforth.
I hate her now more that she thus afflicts you, and troubles you.
That she went so far as to extinguish your love for me. |
|
GIOVANNA:
Ah! non è spento...
Ei mi consuma il core!
Per questa fiamma indomita
Alla virtù profonda
per quegli amari spasimi,
pel pianto che mi costa...
odi la mia preghiera...
Anna per me non pera...
innanzi al cielo e agli uomini
rea non mi far di più. | JANE:
Ah! it is not extinguished…
It consumes my heart!
By the indomitable flame
to deep-rooted virtue.
by these bitter pangs,
by the tears which it cost me…
hear my prayer…
don't let Anna die for me…
Before Heaven and before men
don't make me any more guilty. |
|
ENRICO:
Stolta! Non sai...
(si apron le porte delle sale)
Ma frenati:
sciolto è il Consiglio. | HENRY:
Silly girl! You are not…
(the doors to the rooms open)
But refrain yourself:
The Counsel have finished. |
|
GIOVANNA:
Ah! m'odi... | JANE:
Ah! Listen to me… |
|
ENRICO:
Frenati.
(severamente; Giovanna rimane afflittissima) | HENRY:
Restrain yourself.
(severely; Jane remains, greatly afflicted) |
|
Scene 2 |
Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio, accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. | Hervey with the sheriffs who are carrying the sentence of the Counsel, courtiers and ladies run up from every side. |
|
HERVEY:
I Pari unanim
i sciolsero i regi nodi...
Anna, infedel consorte,
è condannata a morte,
e seco ognun
che complice
e istigator ne fu. | HERVEY:
Parliament has unanimously
unbound the royal knot…
Anna, an unfaithful wife,
is condemned to death,
and with her,
everyone who was an accomplice
and instigator. |
|
CORO:
A voi, supremo giudice commessa è la sentenza. Unica
speme ai miseri è la real clemenza: i re pietosi, immagine
sono del ciel quaggiù. | CHORUS:
To you, Supreme Judge, the sentence is committed.
The only hope to the unfortunate ones, is the royal clemency:
merciful kings are the images of Heaven above. |
|
ENRICO:
Rifletterò: giustizia
prima è dei re virtù.
(Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Giovanna s'avvicina ad Enrico con dignità. Il Coro si arrestain lontananza.) | HENRY:
I will reflect on it: justice
is the primary virtue of kings.
(Takes the sentence from the hands of the sheriffs. Jane approaches Henry with dignity. The Chorus stop at a distance.) |
|
GIOVANNA:
Ah! pensate che rivolti
terra e cielo han gli occhi in voi;
che ogni core ha i falli suoi
per dovere altrui mercé.
La pietade Enrico ascolti,
se al rigore è spinto il Re. | JANE:
Ah! Think that heaven and earth
have their eyes turned on you;
since every heart has its faults
it has a duty to have mercy on others.
Let Henry listen to pity
though the King is pushed to severity. |
|
ENRICO:
Basta: uscite e ancor raccolti
siano i Pari innanzi a me. | HENRY:
Enough: go out and let Parliament
be gathered before me again. |
|
CORO:
La pietade Enrico ascolti,
se al rigore è spinto il Re.
(Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio.) | CHORUS:
Let Henry listen to pity
though the King is pushed to severity.
(They leave. Henry enters into the Counsel chamber.) |
|
Scene 3 |
Enrico entra nella sala del Consiglio.
Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati.
Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort. | Enrico enters into the Counsel chamber.
A hall in the prison in the Tower of London. The back and the doors and occupied by soldiers.
Percy escorted by the guards, then Rochefort. |
|
PERCY:
Tu pur dannato a morte,
tu di niun fallo reo? | PERCY:
Are you condemned to death too,
you who are guilty of no fault? |
|
ROCHEFORT:
Fallo mi è grave
l'esser d'Anna fratello. | ROCHEFORT:
My fault is serious,
that of being Anna's brother. |
|
PERCY:
Oh! in qual ti trassi
tremendo abisso! | PERCY:
Oh! what a terrible abyss
you are drawn into. |
|
ROCHEFORT:
Io meritai cadervi.
Io che da cieca ambizion sospinto,
Anna sedussi ad aspirare al soglio. | ROCHEFORT:
I deserve to fall.
I, who was goaded by blind ambition,
seduced Anna to aspire to the throne. |
|
PERCY:
Oh! amico... al mio cordoglio
il tuo s'aggiunge. Ah! se sperarti salvo
potessi ancor, men dolorosa e amara
la morte mi farìa questa speranza. | PERCY:
Oh! friend…to my sorrow
yours is added. Ah! if I could still hope
for you to be saved, this hope would make death
less painful and less bitter to me. |
|
ROCHEFORT:
Dividiamoci da forti... alcun s'avanza. | ROCHEFORT:
Let us share our strength…someone is coming. |
|
Scene 4 |
Hervey e detti. | Hervey and above. |
|
HERVEY:
A voi di lieto evento
nunzio son io. Vita concede ad ambi
clemente il Re. | HERVEY:
I am the messenger of glad tidings to you.
The King has mercifully granted
life to you both. |
|
PERCY:
Vita a noi! ed Anna?... | PERCY:
Life to us! And Anna?… |
|
HERVEY:
La giusta sua condanna
subir dev'ella. | HERVEY:
She must submit
to her just condemnation. |
|
PERCY:
E me si vile ei tiene
che viver voglia, io reo, quando ella muore,
ella innocente! A lui ritorna, e digli
ch'io ricusai così funesto dono.
Digli che in questo petto
come puro l'amor, sacra è la fiamma
che da virtù nasce, digli che in core
in mezzo ai mali miei parla l'onore.
Vieni, infelice amico, unico è questo
conforto che mi resta,
l'abbracciarti e morir.
Deh! frena il pianto.
Serbati d'ambi a rammentare un giorno
l'atroce fato, e ti consoli allora
il saper, che Percy dopo l'estremo
di tenera amistà candido amplesso
a lei pensando, a lei... moriva almeno
col suo nome sul labbro, e più nel seno.
Vivi tu te ne scongiuro,
tu men tristo e men dolente;
cerca un suolo, in cui securo
abbia asilo un innocente;
cerca un lido in cui vietato
non ti sia per noi pregar.
Ah! qualcuno il nostro fato
resti in terra a lagrimar. | PERCY:
And does he hold me to be so cowardly,
so false, that I would want to live when she dies,
she who is innocent! Return to him and tell him
that I refuse such a deadly gift.
Tell him that in this heart
the flame is as sacred as my love is pure
which is born of virtue, tell him that in my heart
amidst my woes, honour speaks.
Come, unhappy friend, this is the only comfort
which remains to me,
to embrace you and die.
Alas, restrain your tears.
Preserve yourself so that you can remember the dreadful fate
of us both, and then let the knowledge console you
that Percy, after the last innocent embrace
of tender friendship
thinking of her, of her…at least died, with her name
on his lips and moreover, in his heart.
Live, I entreat you,
seek a land less sad
less painful, in which an innocent man
might have safe asylum;
seek a shore in which it might not be forbidden to you
to pray for us.
Ah! let someone remain on earth
to bewail our fate. |
|
ROCHEFORT:
Oh! Percy! Di te men forte,
men costante non son io. | ROCHEFORT:
Oh Percy! I am no less strong,
No less constant than you. |
|
HERVEY:
Risolveste? | HERVEY:
Have you decided? |
|
ROCHEFORT:
Udisti... | ROCHEFORT:
You heard… |
|
ROCHEFORT e HERVEY:
Morte. | ROCHEFORT and HERVEY:
Death. |
|
HERVEY:
Sian divisi. | HERVEY:
Let them be separated. |
|
PERCY e ROCHEFORT:
Amico!... addio. | PERCY and ROCHEFORT:
Friend!…farewell. |
|
PERCY:
Nel veder la tua costanza
il mio cor si rasserena,
non temea che la tua pena
non soffrìa che il tuo soffrir.
L'ultim'ora che s'avanza
ambedue sfidar possiamo,
che nessun quaggiù lasciamo,
né timore, né desir.
(Si danno un addio e partono fra i soldati.) | PERCY:
Seeing your constancy
reassures my heart,
I feared only your pain
I suffered only for your suffering
Both of us can face
the final hour which advances,
since we leave no-one here below,
nor fear, nor desire.
(They bid each other farewell and leave between the soldiers.) |
|
Scene 5 |
Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa. | The servants of Anna come out of the prison where is enclosed. |
|
CORO (TUTTI):
Chi può vederla a ciglio asciutto
in tanto affanno, in tanto lutto,
e non sentirsi spezzare il cor? | CHORUS (ALL):
Who can see her dry eyed
in such anguish, in such mourning
and not feel their heart break? |
|
CORO (PARTE):
Or muta e immobile qual freddo sasso;
or lungo e rapido studiando il passo;
or trista or pallida, com'ombra, in viso;
or componendosi ad un sorriso:
in tanti mutasi diversi aspetti,
quanti in lei sorgono pensieri e affetti
nel suo delirio, nel suo dolor. | CHORUS (PART):
Now mute and motionless like cold stone;
now at length and suddenly studying the passage;
now sad now pale with a shadow over her face;
now composing her face into a smile:
her appearance changes as often
as thoughts and sentiments are aroused in her
in her frenzy, in her grief. |
|
Scene 6 |
Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto,col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri. Silenzio universale. servi la circondano vivamente commossi. Ella l'osserva attentamente sembra rasserenarsi. | Anna comes from her prison. She appears in disordered dress, her head uncovered and moves forward slowly, sunk in deep thought. A universal silence. Servants surround her, strongly moved. She observes them attentively and seems to calm herself. |
|
ANNA:
Piangete voi? donde tal pianto?... È questo
giorno di nozze. Il Re mi aspetta... è acceso
infiorato l'altar. Datemi tosto
il mio candido ammanto; il crin m'ornate
del mio serto di rose... che Percy
non lo sappia... il Re l'impose. | ANNA:
Are you weeping? whence such tears?
This is a wedding day. The King awaits me…the altar is lit up
and bedecked with flowers. Quickly, give me
my white cloak; decorate my hair
with my crown of roses…
Don't let Percy know of it…
The King demands it. |
|
CORO:
Oh! memoria funesta! | CHORUS:
Oh! What sad memories! |
|
ANNA:
Oh! Chi si duole? | ANNA:
Oh! Who is mourning? |
|
CORO:
Oh! memoria funesta! | CHORUS:
Oh! What sad memories! |
|
ANNA:
Oh! chi si duole?
Chi parlò di Percy?... Ch'io non lo vegga.
Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. È vano. Ei viene...
ei mi accusa... ei mi grida. Oh! mi perdona...
Infelice son io. Toglimi a questa
miseria estrema... Tu sorridi?... Oh gioia!
Non fia, non fia che qui deserta io moia!
Al dolce guidami castel natio,
ai verdi platani,
al queto rio,
che i nostri mormora
sospiri ancor.
Colà, dimentico
de' corsi affanni,
un giorno rendimi
de' miei primi anni,
un giorno solo
del nostro amor. | ANNA:
Oh! who is mourning?
Who spoke of Percy?…Don't let me see him.
Let me hide from his gaze. It is no use. He is coming…
He accuses me…he decries me. Oh! forgive me…
I am unhappy. Take me from this extreme misery.
Are you smiling? Oh joy! Don't let me die,
don't let me die alone.
Guide me to the sweet mansion of my birth,
to the green plane-trees
to the quiet river,
that still murmers
with our sighs.
There, I forget
the streams of anguish,
give me back one day
of my early years,
just one day
of our love. |
|
CORO:
Chi può vederla a ciglio asciutto
in tanto affanno, in tanto lutto,
e non sentirsi spezzar il cor? | CHORUS:
Who can see her dry eyed
in such anguish, in such mourning
and not feel their heart break? |
|
Scene 7 |
Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. Hervey e cortigiani. | The sound of drums can be heard. The guards present themselves. Hervey and the courtiers. |
|
ANNA:
(scuotendosi)
Qual mesto suon?... che vedo?...
Hervey, le guardie?...
(le osserva attentamente. Rinviene dal suo delirio) | ANNA:
(shaking herself)
What is that gloomy sound?... what do I see?...
Hervey, the guards?
(observes them attentively. Awakes from her trance) |
|
HERVEY:
(alle guardie)
Ite, dal carcer loro
sian tratti i prigionieri. | HERVEY:
(to the guards)
Go, let the prisoners
be brought from their cells. |
|
ANNA:
Oh! in quale istante
del mio delirio mi riscuoti, o cielo!
A che mai mi riscuoti...
(Escono da varie prigioni Rochefort, Percy e poi ultimo Smeton.) | ANNA:
Oh! You shake me from my trance
at such a moment, O Heaven!
To what are you awakening me…
(From various prisons come Rochefort, Percy and then finally Smeton.) |
|
ROCHEFORT e PERCY:
Anna! | ROCHEFORT and PERCY:
Anna! |
|
ANNA:
Fratello!
E tu, Percy!... per me, per me morite! | ANNA:
Brother!
And you, Percy! for me, for me you are dying! |
|
SMETON:
Io solo vi perdei, me maledite…
(avanzandosi si prostra ai piedi d'Anna) | SMEATON:
I alone ruined you, curse me…
(coming forward and kneeling at Anna's feet) |
|
ANNA:
Smeton!
(si ritira come sbigottita, e si copre il volto col manto) | ANNA:
Smeton!
(he draws back as if terrified and covers his face with his cloak) |
|
PERCY:
Iniquo! | PERCY:
Wretch! |
|
SMETON:
Ah, sì... Io son... ch'io scenda
con tal nome fra l'ombre, io mi lasciai
dal Re sedurre. Io v'accusai credendo
serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse
un insano desire, una speranza
ch'io tenni in core un anno intier repressa.
Maleditemi voi. | SMEATON:
Ah yes…I am…let me go down
into the shadows with that name, I let myself
be seduced by the King. I accused you believing
I would save your life, and I was pushed to lie
by an insane desire, a hope, which I have held
repressed in my heart for a whole year.
Curse me. |
|
ANNA:
Smeton!... Ti appressa.
Sorgi che fai? Ché l'arpa tua non tempri?
Chi ne spezzò le corde?
(Smeton è sempre in ginocchio; ella lo alza.) | ANNA:
Smeton! Come here.
Get up, what are you doing? Why don't you tune your harp?
Who cut its cords?
(Smeton is still on his knees; she raises him.) |
|
ROCHEFORT:
Anna. | ROCHEFORT:
Anna. |
|
PERCY:
Che dice? | PERCY:
What is she saying? |
|
DONZELLA:
Ritorna a vaneggiar. | LADIES:
She returns to her delirium. |
|
ANNA:
Un suon sommesso
tramandan esse come il gemer tronco
di un cor che mora... Egli è il mio cor ferito
che l'ultima preghiera al ciel sospira.
Udite tutti. | ANNA:
They convey a low sound
like the groan cut short
of a heart that dies…it is my broken heart
which sighs its last prayer to Heaven.
Hear it, all of you. |
|
ROCHEFORT, PERCY e SMETON:
Oh! rio martir! | ROCHEFORT, PERCY and SMEATON:
Oh! cruel torment! |
|
CORO:
Delira. | CHORUS:
She's dreaming. |
|
ANNA:
Cielo: a' miei lunghi spasimi
concedi alfin riposo
e questi estremi palpiti
sian di speranza almen. | ANNA:
Heaven: grant repose at last
to my long pangs
and at least let these last heartbeats
be ones of hope. |
|
TUTTI:
L'estremo suo delirio
prolunga, o ciel pietoso;
fa che la sua bell'anima
di te si desti in sen.
(Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di campane. Anna rinviene a poco a poco.) | ALL:
Let her final delirium
be prolonged, merciful Heaven;
let her beautiful spirit
rise up to your bosom.
(Cannon shots are heard in the distance and the ringing of bells. Anna comes to, little by little.) |
|
ANNA:
Chi mi sveglia? ove sono? che sento?
suon festivo? che fia? favellate. | ANNA:
Who awoke me? Where am I? What do I hear?
A festive sound? what could it be? tell me.. |
|
CORO:
Acclamata dal popolo contento
è regina... | CHORUS:
The Queen is acclaimed
by a happy people… |
|
ANNA:
Tacete... cessate.
Manca, ahi! manca a compire il delitto
d'Anna il sangue, e versato sarà.
(si abbandona fra le braccia delle damigelle) | ANNA:
Be silent…cease.
There lacks, alas, there lacks only the blood of Anna
to complete the crime, and it will be spilt.
(she falls into the arms of her ladies) |
|
TUTTI:
Ciel! Risparmia al suo core trafitto
questo colpo a cui regger non sa. | ALL:
Heaven! Spare her wounded heart this blow
which she cannot bear. |
|
ANNA:
Coppia iniqua, l'estrema vendetta
non impreco in quest'ora tremenda;
nel sepolcro che aperto m'aspetta
col perdon sul labbro si scenda,
ei m'acquisti clemenza e favore
al cospetto d'un Dio di pietà.
(sviene) | ANNA:
False couple, I do not call down
the final vengeance in this terrible hour;
I go down into the open grave which awaits me
with pardon on my lips,
May they obtain mercy and favour for me
in the presence of a God of pity.
(swoons) |
|
TUTTI:
Sventurata... Ella manca... Ella more!
(Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e additando
Anna, esclamano:) | ALL:
Unfortunate woman…she faints…She is dying!
(The sheriffs appear to take the prisoners. Rochefort, Smeton and Percy go to meet them and indicating Ann
exclaim:) |
|
TUTTI:
Immolata una vittima è già! | ALL:
The victim is already sacrificed. |
|